“寿司”其实就是咸鱼的意思,在日本古代写作“鮨”(すし),而“鮨”正是指咸鱼,“寿司”(すし)也同样是“鮨”字在日语里的读音。日本古代时候的寿司,是用盐和米腌制的咸鱼,味道十分作呕,因为那时的食品很难保存,制作出寿司也是不得已为之,只是出门在外,或者行军打仗时用来应急的食物,并不是什么风雅的东西。日本人之所以要将咸鱼写作“寿司”,也是因为“咸鱼”(鮨)不雅的缘故,为了美化而不使人想到咸鱼,于是就写作“寿司”了。

日文中的“鮨”是指生鱼片,中文古汉语的“鮨”是指小火熬成的鱼酱。

中国辞典《尔雅·释器》,其中记载“肉谓之羹,鱼谓之鮨。”意指肉酱叫羹(也叫醢,hǎi,ㄏㄞˇ),而搅碎熬熟的鱼肉酱叫鮨(音“ㄧˋ”)。

日文中的“鲊”是指米卷裹生鱼片(主要是三文鱼或金枪鱼),中文古汉语的“鲊”则是一种米拌熟鱼粒,后引进高句丽的米拌鱼段、米拌鱼饼,所以在后汉即以后时期,“鲊”也指一种米拌鱼饼。

刘熙的《释名·卷二·释饮食第十三》[3]中记载“鲊滓也,以盐米酿之加葅,熟而食之也。”意指鲊滓是种用盐、米等腌制,让鱼肉发酵后剁碎,煮熟后进食。

汉字传入日本初期,日本加进自己对汉字的理解,将日本的一些食物用与之意义相近或相异的汉字来替代,于是日本的“Sushi”就变成了“鲊”,“Sashimi”就变成了“鮨”。

电话咨询
新闻
产品
QQ客服